na Nankya Sauda đșđŹ Shindano la Insha ya Methali đ Mshindi wa Kwanza đ„
"Maisha tulivu ya upweke yasiobadilikaa huchochea akili na fikra bunifu."
"Maji hutulia pale ambapo mto una kina kirefu."
Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) Inaruhusiwa kunakili, kutafsiri, kubadilisha na kuchapisha bila malipo ukitaja tu m/watunzi. Insha iliandikwa na Nankya Sauda Ilitafsiriwa na Brighid McCarthy Ilichapishwa na Maktaba.org Mchoro/Image: CC BY Maktaba.org Created from "Weeping Willows by Akerselven" by Thorolf Holmboe, Public Domain 1907
Ukitaka uvunguni sharti uiname
If you want something underneath [the bed] you must bend down
Mulla [Nasreddin] had lost his ring in the living room. He searched for it for a while, but since he could not find it, he went out into the yard and began to look there. His wife, who saw what he was doing, asked: âMulla, you lost your ring in the room, why are you looking for it in the yard?â Mulla stroked his beard and said: âThe room is too dark and I canât see very well. I came out to the courtyard to look for my ring because there is much more light out here.â
-Â Retold by Houman Farzad, Translated from Persian by Diane L. Wilcox (1989)
[A police officer encountered a man groping about on his hands and knees]
âI lost a $2 bill down on Atlantic avenue,â said the man. âWhatâs that?â asked the puzzled officer. âYou lost a $2 bill on Atlantic avenue? Then why are you hunting around here in Copley square?â âBecause,â said the man as he turned away and continued his hunt on his hands and knees, âthe lightâs better up here.â
This picture was created using AI. What do you think?
Haba na haba hujaza kibaba
Little by little fills up the jar
Little drops of water,
Little grains of sand,
Make the mighty ocean
And the pleasant land.
  Â
Thus the little minutes,
Humble though they be,
Make the mighty ages
Of eternity.Â
by Rose Mwanri đčđż đ Proverb Essay Contest đ„ Second Place Winner
by Magreth Lazaro Mafie đčđż đ Proverb Essay Contest đ„ Third Place Winner (English translation from Kiswahili)
I fear neither sun nor rain, making my tomorrow
I fear neither injuries nor pain, because all are temporary
Scorching sun and work are my custom, so that happiness comes in life
The street vendor, the farmer, the [port boys] and their fisherman and the sun, in search of tomorrow
One who works in the sun, eats in the shade, I am still searching for shade.
It's noon, the sun overhead, in my head I have the harvest, sweat is dripping,
The sun has set now, the oar on the beach, exhausted in bed, nets in the sea,
At home on fourth street, captain of the family, may I pull happiness from hard labor
Now the sun is rising, walking the path to look for a bite,
One who works in the sun, eats in the shade, I am still searching for shade.