We built 3 pickleball courts in Arusha, Tanzania
Play pickleball Learn more
Book a court Learn pickleball for FREE Hire a Pickleball coach
Posts / Proverbs Proverb of the day
SW

Haraka haraka haina baraka

Methali ya leo ni "Haraka haraka haina baraka." Tafsiri yake kwa Kiingereza ni "Haste makes waste" au "Hurry hurry has no blessing" Mnaonaje - tafsiri ipi bora? Toeni maoni chini... 

Kwa upande wangu naona kwa mitazamo miwili. Methali hii inaweza kutufundisha:
  1. Subira: Haraka husababisha makosa, na makosa hutuzuia baraka. (Nenda taratibu)
  2. Mindfulness (yaani uwepo kiakili na utulivu): Tunapopoenda kwa haraka, hakuna muda wa kutambua, kutumia au kufurahia baraka tulizo nazo. 

Kuna misemo karibu na "haraka haraka haina baraka" katika nchi nyingi. Mifano: 
Kihispania: 
No por mucho madrugar amanece más temprano
(Kuamka mapema hakufanyi jua kuchomoza mapema)
Kifaransa: 
Tout vient a point a qui sait attendre
(Everything comes to those who wait)
Kiswahili:
 Pole pole ndio mwendo 
Kichina: 
欲速则不达
Methali hii ya Kichina ni karibu na "Haraka haraka haina baraka". Inatoka kitabu cha Misemo ya Konfusio (Analects, 13:17, ona ukurasa wa 92):
Tsz-hiá alipokuwa Mkuu wa Mkoa wa Kü-fu, aliomba ushauri wa Konfusio juu ya serikali,  Konfusio akajibu "Usitamani matokeo ya haraka. Usiangalie faida ndogo. Ukitaka matokeo ya haraka, hayatakuwa ya mbali; na ukizingatia faida ndogo huwezi kukabiliana vizuri na mambo muhimu."

Katika kitabu cha  "Methali za Kiswahili Zaidi kutoka Afrika Mashariki" waandishi Kalugila na Lodhi walitaja methali hii kama mfano mzuri wa mtindo wa ushauri katika methali:
Kwa mujibu wa tarehe/historia, yaelekea kuwa mithali zilitangulia tungo za ushairi, na watungaji wa Kiswahili walikuwa na fursa ya kutumia hazina kubwa ya mithali zilizohifadhiwa na wakuzaji wa masimulizi na mapokeo ambao wengi wao walikuwa wanawake. Mithali za hapo mwanzoni bila shaka zilitungwa kwa mitindo ya ushairi ambayo polepole ikatakata na kuweka imara miundo ya arudhi/prozodi zilizokubaliwa kuwa za kawaida. Mithali za Kiswahili za kawaida mno, na zilizo fupi pia, ni zenye mizani 6, 8, 12 au 16. Nyingi zao hutumika katika tunga kama mistari, vipande au mikarara/vipokeo. Kuna mifano ming i ya mashairi yanayoanzia na mithali fulani na pia ni maelezo marefu ya mithali yenyewe.Katika mifano ifuatayo kutoka mashairi mbalimbali kuna ikaa (mwendo wa ulinganiful ya 3 + 3, yaani mizani 6 parnoja na kituo cha kati na mkazo kwenye mizani ya mwisho ila moja: [Mifano:] Akili ni mali. Mahaba ni haba. Mapenzi majonzi.
Kituo katika mithali na fumbo kisababishacho vipande 2, 3 au 4 ni sawa na kituo chenye ikaa/mwendo katika mashairi ya vina yenye mizani kamiIi zinazolingana. Vina vyenyewe vinaweza kuelezwa kama ifuatavyo. [Mifano]:
Haraka haraka / haina baraka (aaba, 3+3/3+3)
(Kwa) haba na haba / hujaza kibaba. (aaba, 3+3/3+3)
 
Niliuliza Akili Bandia "Nifanye nini ili kutekeleza methali ya "haraka haraka haina baraka katika maisha yangu ya kila siku?" Hapa ni shauri zake: (Nilihariri nukuu)
Kuweka Mipango: Kabla ya kuanza kazi/mradi, chukua muda wa kuweka mipango. Gawanya kazi kubwa katika hatua ndogo zinazoweza kudhibitiwa, na ujipe muda wa kutosha kukamilisha kila hatua vizuri.
Kufanya Maamuzi: Usifanye maamuzi kwa haraka na ya haraka, hasa kuhusu mambo muhimu. Orodhesha chaguzi zako zote, pima faida na hasara, tafuta ushauri, kisha ufanye chaguo sahihi.
Kujifunza: Badala ya kujaribu kusoma kitabu, darasa au zoezi la nyumbani kwa haraka, nenda polepole, jiulize maswali, soma tena na tena hadi uelewe nyenzo kikamilifu. Kwa njia hii utajifunza kweli na kukumbuka habari, badala ya kuisahau haraka. Pia utafurahia kujifunza mengi zaidi!
Mahusiano: Kujenga mahusiano imara huchukua muda. Iwe na marafiki, familia, au mapenzi, usikimbilie. Wekeza muda katika kumfahamu mtu, kumwelewa, na kujenga msingi imara.
Kazi: Zingatia ubora kuliko kasi, na uchukue muda wako wa mapumziko ili kuepuka uchovu. Epuka kuharakisha kazi zako ili kuzimaliza haraka. Ukienda haraka hautafanya kazi yenye ubora wa juu, lakini pia kufanya kazi kwa makini hukusaidia kujifunza na kukua.
Afya: Usitafute suluhisho la haraka wala njia za mkato katika masuala ya afya yako. Mazoezi, chakula safi, na mapumziko ni muhimu, na yote yanahitaji muda.
Kujiboresha: Ukuaji na maendeleo ya kibinafsi ni mchakato wa muda mrefu. Usiharakishe. Weka malengo yanayoweza kufikiwa, yafanyie kazi hatua kwa hatua, na uthamini ushindi mdogo unaoendelea.
Mindfulness (uwepo wa kiakili): Kuwa makini na mahali ulipo na kile unachokifanya. Wakati wa kula, furahia ladha kile unapotafuna. Unapozungumza na mtu, mzikilize kwa makini. "Haraka haraka haina baraka" inatufundisha maisha ni safari. 
Naona Akili Bandia alinipa ushauri mzuri wa busara... Ningependa kujua maoni yenu :)

Vitabu Vinavyohusiana:
More Swahili Proverbs from East Africa: Methali zaidi za kiswahili toka Afrika Mashariki by Leonidas Kalugila and Abdulaziz Y. Lodhi, ukurasa wa 77
Methali za Kiswahili - Swahili Proverbs ukurasa wa 202
Misemo ya Konfusio - Analects, 13:17, ukurasa wa 92 (Kiingereza kutoka Kichina)
Interpersonal Communication - A Mindful Approach to Relationships 

Related Posts

Don't count your chickens before they hatch means that you shouldn't depend on a favorable outcome until it is certain. You shouldn't assume that all your eggs will hatch into healthy chicks and grow into chickens. Do you have a story about this proverb? Share below!

The first written record of this common English proverb is a sonnet written in 1570 by Thomas Howell:
“Count not thy Chickens that unhatched be,
Weigh words as wind, till thou find certainty ”

Many languages have proverbs that convey a similar principle.

Swahili:
“Tujivune hatimaye. ”

Let's praise ourselves at the end.

French:
“Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.”

Don't sell the skin of the bear before killing it.

Arabic:
“لا تشتري السمك وهو في البحر بل انتظر حتى يصطاد”

Do not buy a fish while it is in the sea; wait until it is caught.

German:
“Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.”

Don't praise the day before the evening.

Latin: 
“Ante victoriam ne canas triumphum”

Don't...

Read more...

This picture was created using AI. What do you think? What picture do you think would best illustrate this proverb?

Updated >1y ago
by

Methali hii ina maanisha hupaswi kutegemea matokeo mazuri kabla hayajatokea. Hupaswi kutegemea mayai yako yote yatakuwa vifaranga wenye afya nzuri. Je, una hadithi kuhusu methali hii? Toeni maoni!

Rekodi ya kwanza iliyoandikwa ya methali hii ya Kiingereza ni shairi iliyoandikwa mwaka wa 1570 na Thomas Howell:
“Usiwahesabu kuku wako ambao hawajaanguliwa,
Pima maneno kama upepo, hadi upate uhakika”

Lugha nyingi zina methali zinazofundisha kanuni karibu na hii. Mifano:

Kiswahili:
“Tujivune hatimaye.”

Kifaransa:
“Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.”

Usiuze ngozi ya dubu kabla ya kumuua.

Kiarabu: 
“لا تشتري السمك وهو في البحر بل انتظر حتى يصطاد”

Usinunue samaki yumo baharini; subiri hadi itakapokamatwa.

Kijerumani:
“Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.”

Usisifu siku moja kabla ya jioni.

Kilatini:
“Ante victoram ne canas triumphum”

Usiimbe shangwe kabla ya ushindi.

Kireno:
“Não conte com o ovo dentro da galinha.”

Usihesabu yai ndani ya kuku.

Picha hii ilichorwa kwa kutumia Akili Bandia (AI). Mnafikiriaje? Toeni maoni!

Updated >1y ago
by

This Russian Proverb was quoted by Pushkin in the novel "The Daughter of the Commandant":
“My parents gave me their blessing, and my father said to me—
  "Good-bye, Petr'; serve faithfully he to whom you have sworn fidelity; obey your superiors; do not seek for favours; do not struggle after active service, but do not refuse it either, and remember the
proverb, 'Take care of your coat while it is new, and of your honour while it is young.'"
  My mother tearfully begged me not to neglect my health.”

Updated >1y ago
by

“When life gives you lemons, make lemonade” means that we should try to make the best out of difficult situations. Lemons are sour and bitter on their own, but by adding sugar and water turns sour lemons into a sweet refreshing drink. When life presents difficulties and challenges (lemons), we can be creative, resilient and flexible to transform these challenges into opportunities (lemonade).

Do you have a story about a time you turned a challenge into an opportunity? Do you know any other sayings that relate to the same principle? Comment below!
Here are some similar sayings from other cultures: 
“The impediment to action advances action. What stands in the way becomes the way.”

- Meditations by Marcus Aurelius

“ اِصْنَعْ شَرَابًا حَلُّوا مِنْ حَامِض لَيْمُون الْحَيَاةِ.”

“Make a sweet drink from the acid of the lemon of life. ”

-Arabic Proverb
“जब भी जीवन में मुश्किलें आएँ तो उनका भी लाभ उठाएँ”

“When difficulties come into life, take advantage of them too. ”

-Hindi...

Read more...

This picture was created using AI. What do you think? What picture do you think would best illustrate this proverb?

Updated >1y ago
by

"Maisha yakikupa limao, tengeneza juis" inamaanisha pale tunapokutana na changamoto, tunapaswa kujaribu kuzifanyia kazi  ili zibadilike kuwa fursa. Limao pekee ni chungu, lakini sukara na maji safi hugeuza limao chungu kuwa kinywaji kitamu cha kuburudisha. Maisha yanapoleta chungu na changamoto (limao), tunaweza kuwa wabunifu na wastahimilivu ili kubadilisha changamoto hizi kuwa fursa (juis).

Je, umewahi kubadilisha changamoto kuwa fursa?
Je! unajua misemo au mithani inayohusiana na kanuni hiyo hiyo?
Toeni maoni hapa chini!

Misemo inayohusiana kutoka kwa tamaduni mbalimbali:
Kizuizi cha hatua huendeleza hatua. Kinachosimama njiani kinakuwa njia.
- Tafakari za Marcus Aurelius (Roma ya Kale)
“اِصْنَعْ شَرَابًا حَلُّوا مِنْ حَامِض لَيْمُون الْحَيَاةِ”

“Tengeneza kinywaji kitamu kutoka kwa asidi ya limau ya maisha.”

-Methali ya Kiarabu 
“जब भी जीवन में मुश्किलें आएँ तो उनका भी लाभ उठाएँ
Matatizo yanapotokea, tumia fursa hiyo pia. ”

-Methali ya Kihindi

(Chanzo: Shukrani kwa...

Read more...

Picha hii iliundwa kwa kutumia Akili Bandia. Unafikiriaje? Je, picha gani ingefafanua methali hii vyema?

Updated >1y ago
by

Today's proverb "Haraka haraka haina baraka" literally translates to "Hurry hurry has no blessing"... but that doesn't rhyme, so we decided to go with "Haste makes waste." Which translation do you like better?  Have you ever rushed through something and regretted it later? Comment below... 

I see two possible interpretations of this proverb (in Swahili):
1. Patience: Hurry causes us to make mistakes, and those mistakes cause us to miss out on potential blessings.
2. Mindfulness: When we're in a hurry, we don't have time to notice or enjoy the blessings we have.  

What do you think? What's your interpretation?

Similar saying are common around the world:
Spanish: 
“No por mucho madrugar amanece más temprano
(Waking up early doesn't make the sun rise any sooner)”

Chinese: 
“欲速则不达
(Haste makes waste)”

From the Sayings of Confucius (Analects, 13:17, page 92)
“When Tsz-hiá became governor of Kü-fu, and consulted him about government, he answered, "Do not wish for speedy results. Do...

Read more...
Updated >1y ago
by

Today's proverb comes from the Ancient Greek myth of Icarus... and we wrote a short picture book about the story!

Download now:
Don't Fly Too Close to the Sun

"Don't fly too close to the sun" is a warning against hubris (excessive pride). The proverb teaches us that pride and ambition should be balanced with caution, humility and good advice.

For example, imagine a young entrepreneur. She launches her first product and has immediate success. Encouraged, she starts making more and more ambitious plans. She decides to take out a large loan from the bank in order to launch more products and buy property. But the sales growth she was expecting does not materialize, and she finds herself falling behind on the loan payments. In the end, the business sinks deeper and deeper into debt and can't recover. If she had steered a "middle path," building on her success with small, moderate steps, and listening to her mentors, things might have ended differently.

We can apply this proverb in...

Read more...
Updated >1y ago
by

Methali ya leo inatoka katika hadithi ya Ugiriki ya Kale ya Ikarus ... na tuliwaandikia kitabu kifupi cha picha kuhusu hadithi ya Ikarus...

Soma sasa: 
Usiruke Karibu Sana na Jua

"Usiruke karibu sana na jua" ni onyo dhidi ya kiburi. Methali hii inatufundisha kwamba kiburi na tamaa vinaweza kuleta madhara mabaya ukipuuza  tahadhari, unyenyekevu na ushauri mzuri.

Kwa mfano, fikiria mjasiriamali mdogo. Anazindua bidhaa yake ya kwanza na anapata mafanikio ya haraka. Akiwa ametiwa moyo, anaanza kuweka mipango kabambe zaidi na zaidi. Anaamua kuomba mkopo mkubwa wa benki ili kuzindua bidhaa zaidi na kununua vifaa, mali na ardhi. Lakini ukuaji wa mauzo aliokuwa akitarajia haujitokezi, na anajikuta akichelewa na malipo ya mkopo. Hatimaye, biashara inazidi kuzama kwenye deni. Angeenda "njia ya kati," yaani kujenga mafanikio yake kwa hatua nyingi ndogo, na kusikiliza maonyo ya washauri wake, mambo yangeenda vizuri zaidi.

Tunaweza kutumia methali hii katika maisha yetu ya kila siku kwa...

Read more...
Updated >1y ago
by

Today's proverb means that people who are excessively proud are likely to fail. Success can make us overconfident, causing mistakes. Pride and ego can also blind us to our limitations and prevent us from seeing reality clearly.

On the other hand, in the modern world, many people see confidence and self-esteem as positive virtues. What is the difference between healthy and unhealthy pride? Share your thoughts below!

This proverb is often associated with the story of Icarus, from Greek mythology. (Spoiler alert for those who haven't check out our new picture book, "Don't Fly Too Close to the Sun"). Icarus was given wings made of feathers and wax by his father, Daedalus. He was warned not to fly too close to the sun, but Icarus ignored his father’s advice, proudly flying higher and higher. The sun melted the wax, and Icarus fell into the sea and drowned.

Just before the Titanic's maiden voyage the company's leader, Phillip Franklin, wrote:
“There is no danger that Titanic will...

Read more...

Image from the painting by Caspar David Friedrich, 1817, "Wanderer above the Sea of Fog / Der Wanderer über dem Nebelmeer"

Updated >1y ago
by

Methali ya leo, (Kiburi hutangulia anguko au kiburi huja kabla ya kuanguka) maana yake ni watu wenya kiburi sana wanaweza kufeli haraka. Mafanikio huleta kiburi, na kiburi hutupeleka kupuuza mambo muhimu. Pia ukijiamini sana, ni rahisi kukosa. Kiburi (au ego/ubinafsi) inaweza kutufanya tusione ukomo wa uwezo wetu wala uhalisia wa hali yetu.

Lakini kwa upande mwengine, katika dunia ya kisasa, watu wengi wanathamini zaidi fadhili za kujiamini na kujivunia. Ju kuna utofauti gani kati ya kujiamini (kitu kizuri) na kiburi (kitu kibaya). Toeni maoni, nawaomba!

Methali hii huhusishwa nna hadithi ya Ikarus, kutoka Ugiriki wa kale. (Someni kitabu chetu kipya chenye michoro, "Usiruke Karibu Sana na Jua").  Ikarus alipewa mabawa na baba yake, Daedalus. Mabawa hayo yalitengenezwa na manyoya na nta.  Daedalus akamwambia mwanake asiruke karibu sana na jua, lakini Ikarus alipuuza ushauri wa baba yake, akiruka juu sana, kwa kiburi. Jua liliyeyusha nta, na Ikarus akaanguka baharini na...

Read more...

Mchoro na Caspar David Friedrich, mwaka wa 1817, "Wanderer above the Sea of Fog / Der Wanderer über dem Nebelmeer / Msafiri Juu ya Bahari ya Ukungu"

Updated >1y ago
by
Play Tennis or Pickleball in Arusha, Tanzania

Your reservations contribute to supporting:

for kids, teens and adults in Arusha, Tanzania

and the maintenance and upkeep of the courts.

We recently built 3 new lighted pickleball courts in Arusha, Tanzania!

Support fitness, sports and education in East Africa

Help us support great programs in East Africa