You are now browsing in Swahili. Switch to English
In Swahili: "Sasa unavinjari kwa Kiswahili. Rudi kwa Kiingereza"
Lazime uingie akaunti ili kubadilisha wasifu wako au kuona wasifu wa wengine

Fungua akaunti mpya

Taarifa
Majadiliano
Methali

If you want something under the bed, you must bend down

Ili kupiga KURA kwa Methali ya Mwezi
Kura
1
Iliharirishwa miezi 4 iliyopita
by
View this proverb in Swahili
Ukitaka cha uvunguni sharti uiname
Our proverb today comes from Swahili.
Ukitaka uvunguni sharti uiname
If you want something underneath [the bed] you must bend down
This proverb is usually used to encourage hard work and dedication. We can't expect to find the things we are searching for unless we are willing to looking in places that aren't easy to reach.

Here's a story that illustrates the proverb. The story is about Mulla Nasreddin, a humorous character often seen in Sufi folklore.
Mulla [Nasreddin] had lost his ring in the living room. He searched for it for a while, but since he could not find it, he went out into the yard and began to look there. His wife, who saw what he was doing, asked: “Mulla, you lost your ring in the room, why are you looking for it in the yard?” Mulla stroked his beard and said: “The room is too dark and I can’t see very well. I came out to the courtyard to look for my ring because there is much more light out here.”
-  Retold by Houman Farzad, Translated from Persian by Diane L. Wilcox (1989)

In English, a similar story is often told with a drunkard looking for money (or keys). Here is a version from the Boston Herald (1924):
[A police officer encountered a man groping about on his hands and knees]
“I lost a $2 bill down on Atlantic avenue,” said the man. “What’s that?” asked the puzzled officer. “You lost a $2 bill on Atlantic avenue? Then why are you hunting around here in Copley square?” “Because,” said the man as he turned away and continued his hunt on his hands and knees, “the light’s better up here.”

This story has come to be known as the streetlight effect in science.

Thank you to one of our members for suggesting this proverb! 🙏
Do you have a proverb to suggest? Share it here!


Maelezo This picture was created using AI. What do you think?
Marejeleo
Note: 
An alternative form of the proverb is:
Mtaka cha mvunguni sharti ainame
One who wants something underneath [the bed] must stoop

Streetlight Effect (Wikipedia)
A short story (Insha) about the essay in Kiswahili - https://middemb.com/insha-ya-mtaka-cha-mvunguni-sharti-ainame/
Nasreddin (Wikipedia)
History of the Streetlight Principle story on Quote Investigator
1989, Classic Tales of Mulla Nasreddin, Retold by Houman Farzad, Translated from Persian by Diane L. Wilcox, Looking for the Missing Ring, Quote Page 26, Mazda Publishers, Costa Mesa, California. (Verified with scans by Quote Investigator; thanks to Stephen Goranson and Duke University library system) 

1924 May 24, Boston Herald, Whiting’s Column: Tammany Has Learned That This Is No Time for Political Bosses, Quote Page
2, Column 1, Boston, Massachusetts. 
Loading...
Loading...
Ingia akaunti yako ili kuona na kutoa maoni
Ustawi wa kiuchumi huenea na huwafikia raia wote wa nchi au eneo. Nchi haiwezi kufaidika bila raia wake wote kufaidika kwa namna moja au nyingine, kama vile baharini, maji yakijaa boti zote zitapanda, wimbi linalokuja litainua boti zote ziwe mitumbwi, jahazi, meli au mashua.

Msemo huo hutumiwa kumaanisha makundi yote yalinufaika kutokana na mabadiliko ya hali, hasa utitiri wa rasilimali, hata kama inaonekana kama zinawafikia matajiri wachache pekee. Nimesikia wafanyakazi wakiona wenzao wamepokea bonasi au kamisheni kubwa wanasema, "A rising tide lists all boats," ikimaanisha mauzo yakipanda, mapato ya kampuni yataongezeka na fursa kwa kampuni, na kwa hivyo, kwa wafanyikazi wote pia. Katika kesi hii, ni wazi wimbi halizinui boti zote kwa usawa au kiasi kilekile.

Wakosoaji wa methali hii wanaweza kulalamika kwamba methali hii inatumika pia ili kuhalalisha mpango au makubaliano yoyote hata kama yatawanufaisha wachache tu. Lakini kwa kawaida msemo huo husemwa  na viongozi kwa matumaini au kama pongezi.

Methali hiyo mara nyingi huhusishwa na John F. Kennedy rais wa Marekani, ambaye aliiitumia katika hotuba yake, mwaka wa 1963 akijitetea baada ya baada ya kukosolewa juu ya ujenzi wa bwawa ulitumia pesa nyingi sana (matumizi ya fujo). Mwandishi wa hotuba za Kennedy (aliyeitwa Ted Sorensen) alifichua kwamba Rais Kennedy alitumia methali hii baada ya kuisoma katika jarida la "New England Council."

Msemo karibu na huu ni "to grow the pie" yaani "kukuza keki" ambayo inamaanisha, kama keki ni kubwa zaidi, washiriki wote watapata keki zaidi hata kama uwiano/asilimia haibadiliki.

Je, unakubali kwamba ustawi mpana wa kiuchumi huwafikia wote?
...
Iliharirishwa miezi 4 iliyopita
by
Watu wengi wanaogopa kuuliza maswali kwa sababu wanahofia kuonwa mjinga. Lakini kuuliza maswali ni njia bora ya kujifunza kutoka kwa wengine. 

Pia kuuliza maswali husaidia wenzako. Je umewahi kusita kuuliza swali kwani ulidhani wengine wameshaelewa... lakini baadaye uligundua hawakuelewa pia? 

Kiingereza
There's no such thing as a stupid question
...
Iliharirishwa miezi 4 iliyopita
by
This proverb refers to the tendency to imagine or dwell on the notion that other people have nicer things...like your neighbor having a nicer lawn. 

The original source of this proverb is Ovid's "Art of Love", a book of advice for men and women about finding and keeping romantic relationships, written over 2000 years ago, about 2 AD:
People don't resist the temptation of new delights. We always deem that other people are more fortunate than ourselves. The crop is always better in our neighbour's field; his cows more rich in milk.
- Ovid The Art of Love, Page 24

One lesson from this proverb is to focus more on what you have, ignoring what others may have that is better. Another lesson might be to put your attention on improving your own situation (like watering your lawn) rather than dwelling on the fact that your lawn (or situation in general) is inferior.

An interesting variation on this proverb is: "The grass is always greener where you water."

Similar proverbs from other cultures:

Hindi:
दूर के ढोल सुहावने लगते हैं
From far away the drums sound better
Chinese:
隔籬飯香
Next door's rice smells good 
Japanese:
隣の芝生は青く見える
The neighbor's grass seems green 
Russian:
соседняя очередь всегда движется быстрее
The other queue always moves faster 



...
Iliharirishwa miezi 4 iliyopita
by
Have you ever noticed that time seems to pass more slowly when you are waiting for something? On the other hand, if you distract yourself with other engaging activities, time goes by quickly.

For example, if you're in a waiting room for a doctor, the wait will seem shorter if you check your phone or read a magazine, rather than just waiting for your name being called.

This proverb was attributed by Benjamin Franklin to Poor Richard's Almanac, however it doesn't actually appear there. Instead, Franklin used it in an essay on animal magnetism in 1785.

I was very Hungry; it was so late; “a watched pot is slow to boil,” as Poor Richard says.

...
Iliharirishwa miezi 4 iliyopita
by