You need to login to view profiles OR to update your profile

Create a new account

Sign up for news and free books by email!
New announcements
Discussions
Proverbs

All that glitters is not gold

Join
or login
to VOTE for Proverb of the Month
Votes
1
Updated 4mo ago
by
View this proverb in Swahili
Kila king’aacho si dhahabu
Once upon a time long ago, there was a beautiful, intelligent and kind young woman named Portia. Many men wanted to marry her and came to woo her. Portia’s father had died and left behind a will instructing that any suitor of Portia would have to choose among three caskets, one of gold, one of silver and one of lead. Only the suitor who chose correctly would be allowed to marry Portia and inherit all her father’s wealth. One day, the Prince of Morocco came to woo Portia.

The Merchant of Venice

Watch ▶️ on YouTube 

Portia: Go draw aside the curtains and discover
The several caskets to this noble prince.
Now make your choice.

Prince of Morocco: The first, of gold, who this inscription bears,
'Who chooseth me shall gain what many men desire;'
 The second, silver, which this promise carries,
 'Who chooseth me shall get as much as he deserves;'
 This third, dull lead, with warning all as blunt,
 'Who chooseth me must give and hazard all he hath.'
How shall I know if I do choose the right?

Portia: The one of them contains my picture, prince:
 If you choose that, then I am yours withal.

Prince of Morocco: Some god direct my judgment! Let me see;
 I will survey the inscriptions back again.
 What says this leaden casket?
 'Who chooseth me must give and hazard all he hath.'
 Must give: for what? for lead? hazard for lead?
 This casket threatens. Men that hazard all
 Do it in hope of fair advantages:
 A golden mind stoops not to shows of dross;
 I'll then nor give nor hazard aught for lead.
 What says the silver with her virgin hue?
 'Who chooseth me shall get as much as he deserves.'
 As much as he deserves! Pause there, Morocco,
 And weigh thy value with an even hand:
 If thou be'st rated by thy estimation,
 Thou dost deserve enough; and yet enough
 May not extend so far as to the lady:
 And yet to be afeard of my deserving
 Were but a weak disabling of myself.
 As much as I deserve! Why, that's the lady:
 I do in birth deserve her, and in fortunes,
 In graces and in qualities of breeding;
 But more than these, in love I do deserve.
 What if I stray'd no further, but chose here?
 Let's see once more this saying graved in gold
 'Who chooseth me shall gain what many men desire.'
 Why, that's the lady; all the world desires her;
 From the four corners of the earth they come,
 To kiss this shrine, this mortal-breathing saint:
 The Hyrcanian deserts and the vasty wilds
 Of wide Arabia are as thoroughfares now
 For princes to come view fair Portia:
 The watery kingdom, whose ambitious head
 Spits in the face of heaven, is no bar
 To stop the foreign spirits, but they come,
 As o'er a brook, to see fair Portia.
 One of these three contains her heavenly picture.
 Is't like that lead contains her? 'Twere damnation
 To think so base a thought: it were too gross
 To rib her cerecloth in the obscure grave.
 Or shall I think in silver she's immured,
 Being ten times undervalued to tried gold?
 O sinful thought! Never so rich a gem
 Was set in worse than gold. They have in England
 A coin that bears the figure of an angel
 Stamped in gold, but that's insculp'd upon;
 But here an angel in a golden bed
 Lies all within. Deliver me the key:
 Here do I choose, and thrive I as I may!

Portia: There, take it, prince; and if my form lie there,
 Then I am yours.

[He unlocks the golden casket]
Prince of Morocco: O hell! what have we here?
 A carrion Death, within whose empty eye
 There is a written scroll! I'll read the writing.
 [Reads]
All that glitters is not gold;
Often have you heard that told:
Many a man his life hath sold
But my outside to behold:
Gilded tombs do worms enfold.
Had you been as wise as bold,
Young in limbs, in judgment old,
Your answer had not been inscroll'd:
Fare you well; your suit is cold.
 Cold, indeed; and labour lost:
 Then, farewell, heat, and welcome, frost!
 Portia, adieu. I have too grieved a heart
 To take a tedious leave: thus losers part.
 [Exit with his train.

- From The Merchant of Venice by William Shakespeare, Act II Scene 7
Sources
Watch ▶️
The Merchant of Venice, Act II Scene 7 on YouTube
Ken Nwosu as the Prince of Morocco and Patsy Ferran as Portia, Directed by Polly Findlay, 2015 RSC
https://youtu.be/J9q7h9b-KWs?t=40m25s
Start time: 40m 25s
End time: 44m 37s

Old version:
Joan Plowright as Portia, Stephen Greif as the Prince of Morocco, Directed by Laurence Olivier, 1973
https://youtu.be/fJDg4ITyJIc?t=35m13s

Image: made with AI, CC-BY Maktaba.org 
Loading...
Loading...
Login to view and post comments
na Rose Mwanri 🇹🇿 
🏆 Shindano la Insha ya Methali 
🥈 Mshindi wa Pili 

Akiba Haiozi

Methali ni usemi wa kimafumbo unaotumika katika jamii. Maneno katika methali huwa na maana ya ziada na methali huwa na pande mbili. Upande wa kwanza hutoa wazo na upande wa pili humalizia wazo. Akiba haiozi ni miongoni mwa methali za kiswahili inayotumika sana katika jamii za kiafrika na kwa watumiaji wa lugha ya kiswahili duniani, ikiwa na lengo la kuwaasa watu juu ya umuhimu wa kujiwekea akiba.

 Dhima ya methali hii ni kutusisitiza sisi wanajamii kujianda vema na maisha ya leo pamoja na kesho huku tukiwa tayari kuzikabili changamoto mbalimbali za maisha.

 Methali hii hutuonyesha ni kawaida mwanadamu kupatwa na dharura mbalimbali katika maisha ya kila siku. Mfano kupatwa na maradhi, ajali, au hata kifo. Pale unapokuwa na akiba uliyojiwekea itakusaidia wakati umepatwa na changamoto ya ghafla ambayo hukuitarajia.

 Faida nyingine ya kuweka akiba ni kuboresha maisha. Cha kwanza nashauri tuwe na utaratibu wa kuweka akiba mara kwa mara ili kuweza kuboresha maisha yetu kwa ujumla. Tunavyozidi kuweka akiba ndivyo ambavyo akiba hiyo inaweza kutusaidia kuboresha makazi yetu na miundombinu kwa ujumla ndani ya jamii zetu. Mfano mzuri ni wazazi ambao akiba wanazoziweka huwasaidia kulipa karo za shule pamoja na kununua vifa mbalimbali vya shulena hata gharama zingine zinazojitokeza kwa wakati huo.

 Methali hii pia inatukumbusha kuwa kadri tunavyozidi kuweka akiba ndivyo tunavyokuza hazina yetu. Swa na ile methali inayosema “ Haba na haba hujaza kibaba” ukichambua methali hizi zinaendana maana na utagundua ni ukumbusho mkubwa kwetu kuhusu ujenzi wa hatma njema ya jamii yetu ya sasa na baadae. Kwa kuwa zinatuhimiza kuwekeza kwa kila chumo tulipatalo. Tunakuza hazina kwa kuwa kile tunachoweka akiba kipo kwaajili yetu.

 Chukua nafasi kujiuliza, ni mara ngapi umepatwa na changamoto na akiba ndiyo ikaokoa jahazi, ni mambo mangapi yametokea bila taarifa na akiba ndiyo imetumika kuweka mambo sawa. Naamini sote tunapaswa kuweka akiba bila kujali kipato ni kikubwa au kidogo. Mfano unaweza kuanza kuweka akiba kidogo kidogo kutokana na kile unachokipata na kufikia muda Fulani utakuwa na akiba kubwa.

 Vilevile methali hii inasaidia kukuza maarifa kwa mtu mmoja mmoja na jamii hasa pale ambapo pamekuwepo na tofauti ya uhifadhi wa akiba kutoka kizazi kimoja kwenda kingine. Hapo zamani tunaambiwa watu walikuwa wanahifadhi akiba zao kwa kuchimba chini ya ardhi, kuweka chini ya kitanda au hata sehemu zingine ambazo wao waliamini ni salama. Leo hii watu hawatumii sana njia za kienyeji kuweka akiba zao. Ukija kwenye fedha zipo benki zenye mifumo thabiti na salama katika kuhifadhi fedha. Kwa upande wa akiba ya mazao pia zipo njia salama za kuhifadhi tena hata kwa muda mrefu bila kuharibika. Kwa hakika akiba haiozi.

 Waswahili tunasema “akiba haiozi”, “haba na haba hujaza kibaba” ikimaanisha kwamba akiba yaweza kuonekana ndogo ila kadri inavyoongezeka ndivyo inavyokuwa kubwa. Kinyume chake tunaambiwa “Chovya chovya humaliza buyu la asali”, “Bandu bandu humaliza gogo”. Tukikumbushwa kuwa vile tunavyochukua akiba zetu kidogo kidogo bila sababu ya msingi ndivyo ambavyo iko siku tutahamaki na kuona akiba imeisha bila kuona kitu cha maana kilichofanyika. Tukumbuke “mali bila daftari huisha bila habari”, tuangalie mfano wa shairi hili linalotusisitiza kuhusu kuweka akiba.

Akiba kweli hazina, haijawahi saliti,
Kwetu ni muhimu sana, hutubeba kwa nyakati,
Kipindi kweli hatuna, inasimama kwa dhati,
Sote tuweke akiba, akiba ni mkombozi.

 Kwa hakika ni dhahiri yatupasa kutunza vitu vyetu vizuri na rasilimali tulizonazo kwa kuweka akiba ili tuweze kujinusuru pale ambapo tunapokumbwa na changamoto za kushtukiza kwa ajili ya maisha yetu ya sasa na ya baadae.

...
Kadiri hamu ya kula inavyoongezeka, chakula kina ladha bora.

Methali hiyo ilionekana kwa mara ya kwanza katika kitabu cha Miguel de Cervantes Don Quixote, kilichochapishwa mwaka wa 1615 (katika Sehemu ya II, Sura ya V)

Mara nyingi wazazi husema hivi kwa watoto wao wanapokuwa walaji kwa fujo.
...
Updated 4mo ago
by
Our proverb today comes from Swahili.
Ukitaka uvunguni sharti uiname
If you want something underneath [the bed] you must bend down
This proverb is usually used to encourage hard work and dedication. We can't expect to find the things we are searching for unless we are willing to looking in places that aren't easy to reach.

Here's a story that illustrates the proverb. The story is about Mulla Nasreddin, a humorous character often seen in Sufi folklore.
Mulla [Nasreddin] had lost his ring in the living room. He searched for it for a while, but since he could not find it, he went out into the yard and began to look there. His wife, who saw what he was doing, asked: “Mulla, you lost your ring in the room, why are you looking for it in the yard?” Mulla stroked his beard and said: “The room is too dark and I can’t see very well. I came out to the courtyard to look for my ring because there is much more light out here.”
-  Retold by Houman Farzad, Translated from Persian by Diane L. Wilcox (1989)

In English, a similar story is often told with a drunkard looking for money (or keys). Here is a version from the Boston Herald (1924):
[A police officer encountered a man groping about on his hands and knees]
“I lost a $2 bill down on Atlantic avenue,” said the man. “What’s that?” asked the puzzled officer. “You lost a $2 bill on Atlantic avenue? Then why are you hunting around here in Copley square?” “Because,” said the man as he turned away and continued his hunt on his hands and knees, “the light’s better up here.”

This story has come to be known as the streetlight effect in science.

Thank you to one of our members for suggesting this proverb! 🙏
Do you have a proverb to suggest? Share it here!


...

This picture was created using AI. What do you think?

Updated 4mo ago
by
Have you ever seen a blacksmith at work? Or maybe an artisan shaping hot glass? It's pretty incredible to watch, right? (If not, visit Shanga Foundation in Arusha or check out video links below)
In our everyday experience, glass is hard, brittle and breakable, but glass is actually made by melting sand and shaping it like liquid.

Some things in life seem unchangeable; they just will not bend. If we use all our strength, they only shatter in our hands and hurt us. But a skillful craftsman can make brittle things soft and malleable by preparing them appropriately, and taking decisive action at the right moment.

This proverb is often used to mean that you should take action quickly when an opportunity arises, so that you don't miss it. See also: There is a tide
 There is a tide in the affairs of men,
 Which, taken at the flood, leads on to fortune;
 Omitted, all the voyage of their life
 Is bound in shallows and in miseries.
- Brutus in Julius Caesar, Act 4, Scene 3 by William Shakespeare
However, it's worth noting that in the play, this advice has pretty bad consequences for Brutus, who didn't exactly sail on to fortune after this speech (read more...)

Many cultures and languages have a proverb that is very similar to "Strike while the iron is hot." It seems likely that the proverb has multiple independent origins.
Chinese: 趁熱打鐵
Thai: ตีเหล็กเมื่อแดง
Hindi: लोहा गरम हैं. मार दो हथौड़ा.
Irish: buail an t-iarann te
Swahili: Fua chuma wakati kingali moto

...

Image: Elimu Yetu teachers visit to Shanga Foundation, Arusha, Tanzania

Updated 4mo ago
by