You are now browsing in English. Switch to Swahili
In Swahili: "Sasa unavinjari kwa Kiingereza. Rudi kwa Kiswahili"
You need to login to view profiles OR to update your profile

Create a new account

Sign up for news and free books by email!
New announcements
Discussions
Proverbs

Haste makes waste (Haraka haraka haina baraka)

Join
or login
to VOTE for Proverb of the Month
Votes
0
Updated 5mo ago
by
View this proverb in Swahili
Haraka haraka haina baraka
Today's proverb "Haraka haraka haina baraka" literally translates to "Hurry hurry has no blessing"... but that doesn't rhyme, so we decided to go with "Haste makes waste." Which translation do you like better?  Have you ever rushed through something and regretted it later? Comment below... 

I see two possible interpretations of this proverb (in Swahili):
  1. Patience: Hurry causes us to make mistakes, and those mistakes cause us to miss out on potential blessings.
  2. Mindfulness: When we're in a hurry, we don't have time to notice or enjoy the blessings we have.  
What do you think? What's your interpretation?

Similar saying are common around the world:
Spanish: 
No por mucho madrugar amanece más temprano
(Waking up early doesn't make the sun rise any sooner)
Chinese: 
欲速则不达
(Haste makes waste)
From the Sayings of Confucius (Analects, 13:17, page 92)
When Tsz-hiá became governor of Kü-fu, and consulted him about government, he answered, "Do not wish for speedy results. Do not look at trivial advantages. If you wish for speedy results, they will not be far-reaching; and if you regard trivial advantages you will not successfully deal with important affairs."
French: 
Tout vient a point a qui sait attendre
(Everything comes to those who wait)
Kiswahili: 
Pole pole ndio mwendo
(Slow slow is the way to go)

In the book "More Swahili Proverbs from East Africa" Kalugila and Lodhi use this proverb as a good example of traditional Swahili poetic meter and rhyme scheme. (See sources)
Haraka haraka haina baraka
aaba, 3+3/3+3 
 Say it out loud a couple times... it's pretty fun to say. (Note: it's pronounced "hah-ee-na" like the animal.) 

I asked AI how I could apply Haraka haraka haina baraka in my daily life. Here's some of the advice I got: (edited)
  1. Planning: Before you undertake any task, take the time to plan. Break down large tasks into smaller manageable steps, and give yourself enough time to complete each step well.
  2. Decision Making: Avoid making quick, impulsive decisions, especially on important matters. List all of your options, weigh the pros and cons, seek advice, and then make an informed choice.
  3. Learning: Instead of trying to rush through a book, class or homework exercise, go slowly, ask questions, and reread until you fully understand the material. This way you will truly learn and remember the information, rather than forgetting it quickly. You'll also enjoy learning a lot more!
  4. Relationships: Building strong relationships takes time. Whether it's with friends, family, or romantic partners, don't rush. Invest time in getting to know the person, understanding them, and building a strong foundation.
  5. Work: Try to prioritize quality over speed, and take breaks to avoid burnout. Avoid rushing through your tasks just to get them over with. This not only results in higher quality work but also helps you learn and grow in your role.
  6. Health: Don't look for quick fixes or shortcuts when it comes to your health. Regular exercise, healthy eating, and adequate sleep are all essential, and they require time and commitment.
  7. Self-Improvement: Personal growth and development is a gradual process. Don’t rush it. Set achievable goals, work towards them step by step, and appreciate the small victories along the way.
  8. Mindfulness: Pay attention to where you are and what you are doing. When eating, savor each bite.  When walking, notice the sensation of each step. When speaking with someone, give them your full attention. "Haraka haraka haina baraka," teaches us to value the journey, not just the destination. 

Pretty solid advice, I'd say... Look forward to reading your comments :)

Related books on Maktaba:
Interpersonal Communication - A Mindful Approach to Relationships
Analects of Confucius (English Translation)
Methali za Kiswahili - Swahili Proverbs ukurasa wa 202
More Swahili Proverbs from East Africa: Methali zaidi za kiswahili toka Afrika Mashariki by Leonidas Kalugila and Abdulaziz Y. Lodhi, Page 85
Sources
Haraka haraka haina baraka
Swahili proverb on Wiktionary - "Haraka haraka haina baraka"
Swahili Proverbs about Hurry and Patience collected by Albert Scheven, Center for African Studies, University of Illinois, Urbana-Champaign
Google translate shows "Haste makes waste" translates to "Haraka haraka haina baraka" and this translation was "reviewed by contributors." However, notice if you reverse them (back translate to English) on Google translate, it changes to "Haste has no blessing." Hm...

More Swahili Proverbs from East Africa: Methali zaidi za kiswahili toka Afrika Mashariki by Leonidas Kalugila and Abdulaziz Y. Lodhi, Page 85:
Historically, proverbs seem to have preceded poetry, and Swahili poets have had access to the abundance of proverbs treasured by the bearers of the oral tradition. Early proverbs were most certainly formed in a poetic fashion that gradually became more refined and established generally accepted prosodic forms. The most common Swahili proverbs, and which are rather short, have 6, 8, 12 or 16 syllables (mizani), and many of them appear in poems and songs as lines (mistari), hemistichs or half-lines (vipande), or as refrains (mikarara). There are many examples of a p0em which starts with a proverb and is in fact an elaboration of it. In the following examples from different poems, we find the 3+3 rhyOhm i.e. 6 syllables with a medial caesurae (kituo) having a penultimate stress: 
Akili ni mali. -  Intelligence is an asset.
Mahaba ni haba. - Love is worth little.
Mapenzi majonzi. - Love brings melancholy.
The caesurae in a proverb causing the 2, 3 or 4 hemistichs is a rhythmic break equivalent to a caesurae in a well-balanced poem, and the various resulting rhymes can be described as follows:
Haraka haraka, haina baraka. (aaba, 3+3/3+3) Hurry, hurry, has no blessings / Haste makes waste.
(Kwa) haba na haba, hujaza kibaba. (aaba, 3+3/3+3) Little by little fills up the measure.


Proverbs in other languages:
Chinese proverb (Wiktionary)
Spanish proverb (Wiktionary)
French proverb (le dictionnaire Orthodidacte)
"The French Seen through Their Proverbs and Proverbial Expressions" by Henri F. Muller (1943) (JSTOR - paywall)
Loading...
Loading...
Login to view and post comments

Meaning 


In this proverb, the sword signifies force and violence, and the pen stands for words. While the sword can conquer with force, the pen can persuade, inspire, enlighten and motivate people. Not everyone has weapons to force other people to do what they want, but everyone has the power to influence the world through what they think, say and write with words.

Silaha za siku hizi ni kalamu na karatasi.
Today's weapons are pen and paper.
 - Swahili proverb

Part of the reason this proverb is true is that words often motivate and regulate how people use violence and force. For example, through law, the words of leaders, judges and juries have the power to jail people or even kill them. Making a fiery speech to an angry mob might cause a violent riot (see Julius Caesar). 

You furnish the pictures and I'll furnish the war.
- William Randolph Hearst

The proverb also reminds us of the power of nonviolent resistance to bring about lasting political change, a principle advocated and demonstrated by figures like Mahatma Gandhi, Martin Luther King, and Nelson Mandela. (Check out Henry David Thoreau's classic Essay, "Civil Disobedience" and Sophocles famous play, "Antigone")

Origin


The phrase "the pen is mightier than the sword" became popular after Edward Bulwer-Lytton used it in his 1839 play "Richelieu: Or the Conspiracy" (page 47).  But the idea likely originated much earlier.

Some sources attribute the proverb to the Story of Ahikar (which is also the source of the proverb "A bird in the hand is worth two in the bush"). In this edition, the translator was unable to decipher the damaged manuscript and left the sentence unfinished. (Page 171/274
(FRAGMENTS)
Watch carefully over thy mouth ...... and make thy heart slow(?), for the word spoken is like a bird, and he who utters it is like a man without ...
... the craft of the mouth is mightier than the craft of ...... 
Could this be the original source of the proverb from over 2500 years ago? You be the judge...

A similar phrase also appears in the Old Testament: 
For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any two-edged sword.
Hebrews 4:12 (KJV)

And in Shakespeare:
 Many wearing rapiers are afraid of goosequills.
-William Shakespeare Hamlet Act 2, scene II (page 59)

Do you agree that the pen is mightier than the sword? Share your opinions below!

...
Updated 5mo ago
by
Ustawi wa kiuchumi huenea na huwafikia raia wote wa nchi au eneo. Nchi haiwezi kufaidika bila raia wake wote kufaidika kwa namna moja au nyingine, kama vile baharini, maji yakijaa boti zote zitapanda, wimbi linalokuja litainua boti zote ziwe mitumbwi, jahazi, meli au mashua.

Msemo huo hutumiwa kumaanisha makundi yote yalinufaika kutokana na mabadiliko ya hali, hasa utitiri wa rasilimali, hata kama inaonekana kama zinawafikia matajiri wachache pekee. Nimesikia wafanyakazi wakiona wenzao wamepokea bonasi au kamisheni kubwa wanasema, "A rising tide lists all boats," ikimaanisha mauzo yakipanda, mapato ya kampuni yataongezeka na fursa kwa kampuni, na kwa hivyo, kwa wafanyikazi wote pia. Katika kesi hii, ni wazi wimbi halizinui boti zote kwa usawa au kiasi kilekile.

Wakosoaji wa methali hii wanaweza kulalamika kwamba methali hii inatumika pia ili kuhalalisha mpango au makubaliano yoyote hata kama yatawanufaisha wachache tu. Lakini kwa kawaida msemo huo husemwa  na viongozi kwa matumaini au kama pongezi.

Methali hiyo mara nyingi huhusishwa na John F. Kennedy rais wa Marekani, ambaye aliiitumia katika hotuba yake, mwaka wa 1963 akijitetea baada ya baada ya kukosolewa juu ya ujenzi wa bwawa ulitumia pesa nyingi sana (matumizi ya fujo). Mwandishi wa hotuba za Kennedy (aliyeitwa Ted Sorensen) alifichua kwamba Rais Kennedy alitumia methali hii baada ya kuisoma katika jarida la "New England Council."

Msemo karibu na huu ni "to grow the pie" yaani "kukuza keki" ambayo inamaanisha, kama keki ni kubwa zaidi, washiriki wote watapata keki zaidi hata kama uwiano/asilimia haibadiliki.

Je, unakubali kwamba ustawi mpana wa kiuchumi huwafikia wote?
...
Updated 5mo ago
by
Once upon a time long ago, there was a beautiful, intelligent and kind young woman named Portia. Many men wanted to marry her and came to woo her. Portia’s father had died and left behind a will instructing that any suitor of Portia would have to choose among three caskets, one of gold, one of silver and one of lead. Only the suitor who chose correctly would be allowed to marry Portia and inherit all her father’s wealth. One day, the Prince of Morocco came to woo Portia.

The Merchant of Venice

Watch ▶️ on YouTube 

Portia: Go draw aside the curtains and discover
The several caskets to this noble prince.
Now make your choice.

Prince of Morocco: The first, of gold, who this inscription bears,
'Who chooseth me shall gain what many men desire;'
 The second, silver, which this promise carries,
 'Who chooseth me shall get as much as he deserves;'
 This third, dull lead, with warning all as blunt,
 'Who chooseth me must give and hazard all he hath.'
How shall I know if I do choose the right?

Portia: The one of them contains my picture, prince:
 If you choose that, then I am yours withal.

Prince of Morocco: Some god direct my judgment! Let me see;
 I will survey the inscriptions back again.
 What says this leaden casket?
 'Who chooseth me must give and hazard all he hath.'
 Must give: for what? for lead? hazard for lead?
 This casket threatens. Men that hazard all
 Do it in hope of fair advantages:
 A golden mind stoops not to shows of dross;
 I'll then nor give nor hazard aught for lead.
 What says the silver with her virgin hue?
 'Who chooseth me shall get as much as he deserves.'
 As much as he deserves! Pause there, Morocco,
 And weigh thy value with an even hand:
 If thou be'st rated by thy estimation,
 Thou dost deserve enough; and yet enough
 May not extend so far as to the lady:
 And yet to be afeard of my deserving
 Were but a weak disabling of myself.
 As much as I deserve! Why, that's the lady:
 I do in birth deserve her, and in fortunes,
 In graces and in qualities of breeding;
 But more than these, in love I do deserve.
 What if I stray'd no further, but chose here?
 Let's see once more this saying graved in gold
 'Who chooseth me shall gain what many men desire.'
 Why, that's the lady; all the world desires her;
 From the four corners of the earth they come,
 To kiss this shrine, this mortal-breathing saint:
 The Hyrcanian deserts and the vasty wilds
 Of wide Arabia are as thoroughfares now
 For princes to come view fair Portia:
 The watery kingdom, whose ambitious head
 Spits in the face of heaven, is no bar
 To stop the foreign spirits, but they come,
 As o'er a brook, to see fair Portia.
 One of these three contains her heavenly picture.
 Is't like that lead contains her? 'Twere damnation
 To think so base a thought: it were too gross
 To rib her cerecloth in the obscure grave.
 Or shall I think in silver she's immured,
 Being ten times undervalued to tried gold?
 O sinful thought! Never so rich a gem
 Was set in worse than gold. They have in England
 A coin that bears the figure of an angel
 Stamped in gold, but that's insculp'd upon;
 But here an angel in a golden bed
 Lies all within. Deliver me the key:
 Here do I choose, and thrive I as I may!

Portia: There, take it, prince; and if my form lie there,
 Then I am yours.

[He unlocks the golden casket]
Prince of Morocco: O hell! what have we here?
 A carrion Death, within whose empty eye
 There is a written scroll! I'll read the writing.
 [Reads]
All that glitters is not gold;
Often have you heard that told:
Many a man his life hath sold
But my outside to behold:
Gilded tombs do worms enfold.
Had you been as wise as bold,
Young in limbs, in judgment old,
Your answer had not been inscroll'd:
Fare you well; your suit is cold.
 Cold, indeed; and labour lost:
 Then, farewell, heat, and welcome, frost!
 Portia, adieu. I have too grieved a heart
 To take a tedious leave: thus losers part.
 [Exit with his train.

- From The Merchant of Venice by William Shakespeare, Act II Scene 7
...
Updated 5mo ago
by
Large tasks in life need to tackled in small steps, day by day. This proverb comes from Swahili:
Haba na haba hujaza kibaba
Little by little fills up the jar

Can you think of other similar proverbs that encourage the same way of thinking? 

This saying reminds be of a poem called "Little Things" by Julia Abigail Fletcher Carney:
Little drops of water,
Little grains of sand,
Make the mighty ocean
And the pleasant land.
     
Thus the little minutes,
Humble though they be,
Make the mighty ages
Of eternity. 
Julia Carney composed this poem in 1845 as a student in class -- and she was given only 10 minutes to write it!
...
Updated 5mo ago
by