You are now browsing in Swahili. Switch to English
In Swahili: "Sasa unavinjari kwa Kiswahili. Rudi kwa Kiingereza"
Lazime uingie akaunti ili kubadilisha wasifu wako au kuona wasifu wa wengine

Fungua akaunti mpya

Taarifa
Majadiliano
Methali

Haste makes waste (Haraka haraka haina baraka)

Ili kupiga KURA kwa Methali ya Mwezi
Kura
0
Iliharirishwa miezi 5 iliyopita
by
View this proverb in Swahili
Haraka haraka haina baraka
Today's proverb "Haraka haraka haina baraka" literally translates to "Hurry hurry has no blessing"... but that doesn't rhyme, so we decided to go with "Haste makes waste." Which translation do you like better?  Have you ever rushed through something and regretted it later? Comment below... 

I see two possible interpretations of this proverb (in Swahili):
  1. Patience: Hurry causes us to make mistakes, and those mistakes cause us to miss out on potential blessings.
  2. Mindfulness: When we're in a hurry, we don't have time to notice or enjoy the blessings we have.  
What do you think? What's your interpretation?

Similar saying are common around the world:
Spanish: 
No por mucho madrugar amanece más temprano
(Waking up early doesn't make the sun rise any sooner)
Chinese: 
欲速则不达
(Haste makes waste)
From the Sayings of Confucius (Analects, 13:17, page 92)
When Tsz-hiá became governor of Kü-fu, and consulted him about government, he answered, "Do not wish for speedy results. Do not look at trivial advantages. If you wish for speedy results, they will not be far-reaching; and if you regard trivial advantages you will not successfully deal with important affairs."
French: 
Tout vient a point a qui sait attendre
(Everything comes to those who wait)
Kiswahili: 
Pole pole ndio mwendo
(Slow slow is the way to go)

In the book "More Swahili Proverbs from East Africa" Kalugila and Lodhi use this proverb as a good example of traditional Swahili poetic meter and rhyme scheme. (See sources)
Haraka haraka haina baraka
aaba, 3+3/3+3 
 Say it out loud a couple times... it's pretty fun to say. (Note: it's pronounced "hah-ee-na" like the animal.) 

I asked AI how I could apply Haraka haraka haina baraka in my daily life. Here's some of the advice I got: (edited)
  1. Planning: Before you undertake any task, take the time to plan. Break down large tasks into smaller manageable steps, and give yourself enough time to complete each step well.
  2. Decision Making: Avoid making quick, impulsive decisions, especially on important matters. List all of your options, weigh the pros and cons, seek advice, and then make an informed choice.
  3. Learning: Instead of trying to rush through a book, class or homework exercise, go slowly, ask questions, and reread until you fully understand the material. This way you will truly learn and remember the information, rather than forgetting it quickly. You'll also enjoy learning a lot more!
  4. Relationships: Building strong relationships takes time. Whether it's with friends, family, or romantic partners, don't rush. Invest time in getting to know the person, understanding them, and building a strong foundation.
  5. Work: Try to prioritize quality over speed, and take breaks to avoid burnout. Avoid rushing through your tasks just to get them over with. This not only results in higher quality work but also helps you learn and grow in your role.
  6. Health: Don't look for quick fixes or shortcuts when it comes to your health. Regular exercise, healthy eating, and adequate sleep are all essential, and they require time and commitment.
  7. Self-Improvement: Personal growth and development is a gradual process. Don’t rush it. Set achievable goals, work towards them step by step, and appreciate the small victories along the way.
  8. Mindfulness: Pay attention to where you are and what you are doing. When eating, savor each bite.  When walking, notice the sensation of each step. When speaking with someone, give them your full attention. "Haraka haraka haina baraka," teaches us to value the journey, not just the destination. 

Pretty solid advice, I'd say... Look forward to reading your comments :)

Related books on Maktaba:
Interpersonal Communication - A Mindful Approach to Relationships
Analects of Confucius (English Translation)
Methali za Kiswahili - Swahili Proverbs ukurasa wa 202
More Swahili Proverbs from East Africa: Methali zaidi za kiswahili toka Afrika Mashariki by Leonidas Kalugila and Abdulaziz Y. Lodhi, Page 85
Marejeleo
Haraka haraka haina baraka
Swahili proverb on Wiktionary - "Haraka haraka haina baraka"
Swahili Proverbs about Hurry and Patience collected by Albert Scheven, Center for African Studies, University of Illinois, Urbana-Champaign
Google translate shows "Haste makes waste" translates to "Haraka haraka haina baraka" and this translation was "reviewed by contributors." However, notice if you reverse them (back translate to English) on Google translate, it changes to "Haste has no blessing." Hm...

More Swahili Proverbs from East Africa: Methali zaidi za kiswahili toka Afrika Mashariki by Leonidas Kalugila and Abdulaziz Y. Lodhi, Page 85:
Historically, proverbs seem to have preceded poetry, and Swahili poets have had access to the abundance of proverbs treasured by the bearers of the oral tradition. Early proverbs were most certainly formed in a poetic fashion that gradually became more refined and established generally accepted prosodic forms. The most common Swahili proverbs, and which are rather short, have 6, 8, 12 or 16 syllables (mizani), and many of them appear in poems and songs as lines (mistari), hemistichs or half-lines (vipande), or as refrains (mikarara). There are many examples of a p0em which starts with a proverb and is in fact an elaboration of it. In the following examples from different poems, we find the 3+3 rhyOhm i.e. 6 syllables with a medial caesurae (kituo) having a penultimate stress: 
Akili ni mali. -  Intelligence is an asset.
Mahaba ni haba. - Love is worth little.
Mapenzi majonzi. - Love brings melancholy.
The caesurae in a proverb causing the 2, 3 or 4 hemistichs is a rhythmic break equivalent to a caesurae in a well-balanced poem, and the various resulting rhymes can be described as follows:
Haraka haraka, haina baraka. (aaba, 3+3/3+3) Hurry, hurry, has no blessings / Haste makes waste.
(Kwa) haba na haba, hujaza kibaba. (aaba, 3+3/3+3) Little by little fills up the measure.


Proverbs in other languages:
Chinese proverb (Wiktionary)
Spanish proverb (Wiktionary)
French proverb (le dictionnaire Orthodidacte)
"The French Seen through Their Proverbs and Proverbial Expressions" by Henri F. Muller (1943) (JSTOR - paywall)
Loading...
Loading...
Ingia akaunti yako ili kuona na kutoa maoni

Ufafanuzi


Methali hii ya Kiingereza inatafsirika pia kama "Kalamu ina nguvu kuliko upanga au jambia" au " Kalamu ni kali kuliko upanga." Katika methali hii, jambia au upanga unaashiria nguvu na ukatili, na maana ya kalamu ni maneno. Ingawa upanga unaweza kushinda kwa nguvu, kalamu inaweza kuwashawishi, kuwahamasisha, na kuwaelimisha watu. Sio kila mtu ana silaha za kuwalazimisha watu wengine kufanya kile anachotaka, lakini kila mtu ana uwezo wa kubadilisha ulimwengu kupitia kile anachofikiria, kusema na kuandika kwa maneno. 

Silaha za siku hizi ni kalamu na karatasi.
 - Methali ya Kiswahili

Methali hii ni kweli kwa sababu mara nyingi maneno huchochea na kudhibiti jinsi watu wanavyotumia nguvu na silaha zao. Kwa mfano, kupitia sheria, maneno ya viongozi, mahakimu na majaji yana uwezo wa kuwafunga watu gerezani au hata kuwaua. Kutoa hotuba ya moto kwa umati wa watu wenye hasira kunaweza kuleta ghasia kali na madhara mengine (ona Juliasi Kaizari).

"Ukinipa picha, nitakupa vita."
- William Randolph Hearst
(Mwandishi wa habari na mchapishaji wa magazeti, Marekani)

Lakini pia, methali hiyo inatukumbusha nguvu ya upinzani usio na vurugu kwenye kuleta mabadiliko ya kudumu, kanuni iliyotetewa na kuonyeshwa na watu kama Mahatma Gandhi, Martin Luther King, na Nelson Mandela.  Angalia pia: Insha ya "Civil Disobedience"  na Henry David Thoreau, pamoja na Tamthilia mashuhuri ya "Antigone" na Sophocles.

Chimbuko


Nukuu hii ya "kalamu ina nguvu kuliko upanga" ilipata umaarufu kupitia tamthilia ya "Richelieu: au The Conspiracy"  na Edward Bulwer-Lytton (mwaka wa 1839, ukurasa wa 47). Lakini hakika wazo lilikuwepo kabla.

Wengine wanasema chimbuko halisi la methali hii ni Hadithi ya Ahikar. Kitabu hiki kiliandikwa takriban miaka 600 kabla ya kristu, na ni chimbuko la methali zingine kama "Ndege mkononi ana thamani ya wawili mtini"). Katika toleo letu, mfasiri hakuweza kusoma maandishi kutokana na hali ya karatasi, na maneno yalikatika. (Ukurasa 171/274
Dhibiti kinywa chako kwa uangalifu ...[ILIKATA]... na ufanye moyo wako kuwa mzito(?), kwa maana neno linalosemwa ni kama ndege, naye alitamkaye ni kama mtu asiye na  ...[ILIKATA]... ufundi wa maneno una nguvu zaidi kuliko ufundi wa  ...[ILIKATA]...
- Hadithi ya Ahikar, Ukurasa wa 171/274
Je, hili ndilo chimbuko halisi la methali hii, miaka zaidi ya 2,500 iliyopita? Muwe majaji...

Chanzo karibu na methali hii pia kinaonekana katika Agano la Kale:
Kwa maana neno la Mungu ni hai, tena lina nguvu, tena lina ukali kuliko upanga uwao wote ukatao kuwili.
Waebrania 4:12, Biblia

Na vilevile katika Shakespeare: 
Wengi wanaovaa panga huogopa kalamu.
-William Shakespeare
Tamthilia ya Hamlet, Sehemu ya 2, Onyesho la II (ukurasa wa 59)

 Je, unakubali kalamu hushinda jambia? Toa maoni yako hapo chini!
...

CC BY Unaruhusiwa kunakili & kusambaza mchoro huu na makala hii bila idhini, ukitaja tu chanzo (www.maktaba.org)

Iliharirishwa miezi 5 iliyopita
by
The winner of a competition or conflict receives the majority or entirety of the rewards, and possibly additional benefits beyond what was being fought over. 

In war, the spoils could refer to land, gained power or other sought after resources. In other pursuits the spoils typically refer to accolades, money or opportunities.

The proverb is typically used to explain unequal outcomes or to remind others that the stakes of many conflicts are winner take all, zero sum, or at the very least, disproportionately favorable to the few winners.

Check out the sources section for a description of the context and information about the US politician who was credited with the phrase (in the 1830s).
...
Iliharirishwa miezi 5 iliyopita
by
Methali yetu ya leo inasemwa pia kama:
Mtaka cha mvunguni sharti ainame
Methali hii hutumika kuwahimiza watu kufanya kazi kwa bidii na kujitahidi. Hatupaswi kutarajia kupata vitu tunavyotafuta isipokuwa tumekubali kuvitafuta katika mahali ambapo ni vigumu kupafikia.

Hapa kuna hadithi fupi inayoeleza methali hii, juu ya Mulla Nasreddin, mhusika mcheshi katika ngano za Kisufi.
Mulla [Nasreddin] alikuwa amepoteza pete yake sebuleni. Aliitafuta kwa muda, lakini kwa kuwa hakuipata, alitoka nje hadi uani na kuanza kuchungulia pale. Mkewe, ambaye aliona alichokifanya, akamwuliza: “Mulla, umepoteza pete yako sebuleni , kwa nini unaitafuta uani?” Mulla alishika ndevu zake akisema: “Chumbani kuna giza na sioni vizuri. Nilitoka nje kwenda uani ili kutafuta pete yangu kwa sababu kuna mwanga mwingi zaidi hapa.
- Usimulizi wa Houman Farzad. Imetafsiriwa kwa Kiingereza kutoka lugha ya Kiajemi na Diane L. Wilcox (1989), halafu nimeitafsiri kwa Kiswahili.

Kwa Kiingereza, kuna hadithi inayosimuliwa juu ya mlevi anayetafuta pesa (au funguo) karibu na taa. Hili ni toleo liliochapishwa katika gazeti ya Boston Herald (mwaka wa 1924): 
[Afisa wa polisi alikutana na mwanamume akipapasa-papasa akipiga magoti] “Nilipoteza noti ya $2 kwenye barabara ya Atlantic,” kasema mwanamume huyo. "Nini kile?" aliuliza afisa aliyeshangaa. "Umepoteza notiya $2 kwenye barabara ya Atlantic? Kwa nini basi unaitafuta hapa Copley Square?" “Kwa sababu,” akasema akiendelea na utafutaji wake, “mwanga ni bora hapa."

Hadithi hii imekuja kujulikana kama "Streetlight effect" katika sayansi.

Asante kwa mshiriki mwenzetu kwa kupendekeza methali hii! Je, una methali ya kupendekeza? Shiriki hapa!
...

Mchoro huu umetengenezwa kwa kutumia Akili Bandia (AI). Unafikiriaje?

Iliharirishwa miezi 5 iliyopita
by
Kila kazi kubwa katika maisha huhitaji kufanyika kwa hatua ndogo, siku baada ya siku. 

Je, unajua methali zingine zinazofanana na hii au zinazotoa dhana hiyohiyo? 

Msemo huu unakumbusha shairi liitwalo "Vitu Vidogo" na Julia Abigail Fletcher Carney: 
Matone madogo ya maji,
Chembe kidogo za mchanga, 
hutengeneza bahari kubwa
Na ardhi ya kupendeza

Vivyo hivyo zile dakika ndogo,
ingawa ni ndogo,
hutengeneza enzi za milele. 
Julia Carney alitunga shairi hili mwaka wa 1845 darasani akiwa mwanafunzi darasani -- na alipewa dakika 10 tu kuliandika!
...
Iliharirishwa miezi 5 iliyopita
by