No por mucho madrugar amanece más temprano
(Waking up early doesn't make the sun rise any sooner)
欲速则不达
(Haste makes waste)
When Tsz-hiá became governor of Kü-fu, and consulted him about government, he answered, "Do not wish for speedy results. Do not look at trivial advantages. If you wish for speedy results, they will not be far-reaching; and if you regard trivial advantages you will not successfully deal with important affairs."
Tout vient a point a qui sait attendre
(Everything comes to those who wait)
Pole pole ndio mwendo
(Slow slow is the way to go)
Haraka haraka haina baraka
aaba, 3+3/3+3
Historically, proverbs seem to have preceded poetry, and Swahili poets have had access to the abundance of proverbs treasured by the bearers of the oral tradition. Early proverbs were most certainly formed in a poetic fashion that gradually became more refined and established generally accepted prosodic forms. The most common Swahili proverbs, and which are rather short, have 6, 8, 12 or 16 syllables (mizani), and many of them appear in poems and songs as lines (mistari), hemistichs or half-lines (vipande), or as refrains (mikarara). There are many examples of a p0em which starts with a proverb and is in fact an elaboration of it. In the following examples from different poems, we find the 3+3 rhyOhm i.e. 6 syllables with a medial caesurae (kituo) having a penultimate stress:
Akili ni mali. - Intelligence is an asset.
Mahaba ni haba. - Love is worth little.
Mapenzi majonzi. - Love brings melancholy.
The caesurae in a proverb causing the 2, 3 or 4 hemistichs is a rhythmic break equivalent to a caesurae in a well-balanced poem, and the various resulting rhymes can be described as follows:
Haraka haraka, haina baraka. (aaba, 3+3/3+3) Hurry, hurry, has no blessings / Haste makes waste.
(Kwa) haba na haba, hujaza kibaba. (aaba, 3+3/3+3) Little by little fills up the measure.
Majambo ya binadamu yana kujaa na kupwa, Yakidakwa yamejaa huongoza ushindini; yakipuuzwa, safari yote ya maisha yao haiachi maji mafu, na hujaa madhilifu.
- BURUTO katika Juliasi Kaizari, na William Shakespeare (ilitafsiriwa na Mwalimu Nyerere)
KiChina: 趁熱打鐵
KiThai: ตีเหล็กเมื่อแดง
KiHindi: लोहा गरम हैं. मार दो हथौड़ा.
KiGaelic (Ireland): buail an t-iarann te
Kiingereza: Strike while the iron is hot.
Picha: Walimu wa Elimu Yetu wakijifunza ufundi wa kioo wakitemeblea Shanga, Arusha, Tanzania
Matone madogo ya maji,
Chembe kidogo za mchanga,
hutengeneza bahari kubwa
Na ardhi ya kupendeza
Vivyo hivyo zile dakika ndogo,
ingawa ni ndogo,
hutengeneza enzi za milele.
na Nankya Sauda 🇺🇬 Shindano la Insha ya Methali 🏆 Mshindi wa Kwanza 🥇
"Maisha tulivu ya upweke yasiobadilikaa huchochea akili na fikra bunifu."
"Maji hutulia pale ambapo mto una kina kirefu."
Better than never is late - The Canon's Yeoman's Tale
There was no end to it; tribunes of the commons and patricians could not subsist in the same state; either the one order or the other office must be abolished; and that a stop should be put to presumption and temerity rather late than never. - Livy, History of Rome, Book 4
जब जाति तब सवेरे
Whenever you wake up, that’s your morning
Don't close the stable door after the horse has bolted
Imagine you woke up late for a job interview. What would you do? Would you scramble to get dressed and make it to the meeting as quickly as possible? Or would you think "Forget it, it's not worth going at all now"? Next time you think "It's too late" try telling yourself "Better late than never." For example, this Proverb of the Day was posted late, but at least you're reading it now - Thanks!