by Magreth Lazaro Mafie đčđż đ Proverb Essay Contest đ„ Third Place Winner (English translation from Kiswahili)
I fear neither sun nor rain, making my tomorrow
I fear neither injuries nor pain, because all are temporary
Scorching sun and work are my custom, so that happiness comes in life
The street vendor, the farmer, the [port boys] and their fisherman and the sun, in search of tomorrow
One who works in the sun, eats in the shade, I am still searching for shade.
It's noon, the sun overhead, in my head I have the harvest, sweat is dripping,
The sun has set now, the oar on the beach, exhausted in bed, nets in the sea,
At home on fourth street, captain of the family, may I pull happiness from hard labor
Now the sun is rising, walking the path to look for a bite,
One who works in the sun, eats in the shade, I am still searching for shade.
Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) Essay by Magreth Lazaro Mafie English translation by Brighid McCarthy Published by Maktaba.org Image: CC BY Maktaba.org Image created from "Peasant with a Hoe" by Georges Seurat, c. 1882, Public Domain
M - chumia - jua - ni - hu - lia - kivuli - ni One who - earns/toils/labors/saves/economizes/works - the sun - in - usually - eats - the shade - in
He who earns his living in the sun, eats in the shade
The one who saves up in the sun eats in the shade
Work in the sun, eat in the shade
He/She who toils in the sun will eat in the shade
The laborer in the sun eats in the shade
The worker in the sun eats in the shade
by Nankya Sauda đșđŹ đ Proverb Essay Contest đ„ First Place Winner
âThe monotony and solitude of a quiet life stimulates the creative mind.â
âSmooth runs the water where the brook is deepâ
Unaweza kusafiri kwa meli peke yako,
kulala au kupumzika peke yako.
Unaweza kuingia kwenye deni peke yako.
Kuna mambo mengi ambayo unaweza kufanya peke yako.
Lakini ni lazima muwe wawili ili kucheza tango, muwe wawili ili kucheza tango...
ۧÙŰŻ ÙÙŰŰŻÙۧ Ù Ű§ŰȘŰłÙÙŰŽâ
Mkono mmoja hauwezi kupiga makofi
Bila mtu wa pili ugomvi hauanzi
Kidole kimoja hakiuwi chawa
[A] person can't experience everything in life from their parents: they must be ready to be taught by the world-- that is to learn from others beyond their father and mother.
Ukitaka uvunguni sharti uiname
If you want something underneath [the bed] you must bend down
Mulla [Nasreddin] had lost his ring in the living room. He searched for it for a while, but since he could not find it, he went out into the yard and began to look there. His wife, who saw what he was doing, asked: âMulla, you lost your ring in the room, why are you looking for it in the yard?â Mulla stroked his beard and said: âThe room is too dark and I canât see very well. I came out to the courtyard to look for my ring because there is much more light out here.â
-Â Retold by Houman Farzad, Translated from Persian by Diane L. Wilcox (1989)
[A police officer encountered a man groping about on his hands and knees]
âI lost a $2 bill down on Atlantic avenue,â said the man. âWhatâs that?â asked the puzzled officer. âYou lost a $2 bill on Atlantic avenue? Then why are you hunting around here in Copley square?â âBecause,â said the man as he turned away and continued his hunt on his hands and knees, âthe lightâs better up here.â
This picture was created using AI. What do you think?